Новости и события
Все новости
Категория: Новости
24 апреля 2026
«Перевод – это ремесло». И владеют им лишь те, кто готов к постоянной трансформации
Как менялась профессия переводчика от закрытых военных кабинетов до глобального мира? Об этом и многом другом в финальный день «Недели науки» Академии МУБиНТ рассказала Светлана Юрьевна Потапова, давний друг Академии МУБиНТ, директор Центра немецкого языка Центра немецкого языка в Ярославле - Партнера Гёте Института.
Лекция для будущих лингвистов и PR-специалистов превратилась в настоящий исторический и профессиональный детектив! Вот лишь несколько инсайтов со встречи:
Профессия, скрытая от глаз. Долгие годы переводчики в нашей стране ассоциировались исключительно с военными целями. Лишь в 90-е произошел настоящий бум: стажировки, работа с иностранными специалистами и обучение за рубежом.
Секрет классики. «Нельзя создать один перевод на все времена», — подчеркнула Светлана Юрьевна. Язык дышит и меняется, поэтому новые переводы любимых книг — это не ошибка, а эволюция!
Переводчики невидимого фронта. Если имена переводчиков-писателей (К.И. Чуковский, С.Я. Маршак) вписаны в историю золотыми буквами, то синхронисты всегда оставались в тени. В СССР был лишь один публичный синхронист такого уровня — Виктор Михайлович Суходрев, который называл себя «Человек посередине». Без его участия не проходила ни одна встреча высших советских партийных и государственных руководителей.
Какие качества нужны, чтобы стать тем самым «человеком посередине» сегодня? Спикер выделила три главных столпа: стрессоустойчивость, стальная целеустремленность и колоссальное трудолюбие.
Встреча завершилась блестящей новостью — Светлана Юрьевна анонсировала выход своей новой книги, в которую войдут 17 избранных научных статей, отражающих её богатый исследовательский путь.
Гордимся тем, что студенты МУБиНТ учатся у лучших практиков своего дела!
Лекция для будущих лингвистов и PR-специалистов превратилась в настоящий исторический и профессиональный детектив! Вот лишь несколько инсайтов со встречи:
Профессия, скрытая от глаз. Долгие годы переводчики в нашей стране ассоциировались исключительно с военными целями. Лишь в 90-е произошел настоящий бум: стажировки, работа с иностранными специалистами и обучение за рубежом.
Секрет классики. «Нельзя создать один перевод на все времена», — подчеркнула Светлана Юрьевна. Язык дышит и меняется, поэтому новые переводы любимых книг — это не ошибка, а эволюция!
Переводчики невидимого фронта. Если имена переводчиков-писателей (К.И. Чуковский, С.Я. Маршак) вписаны в историю золотыми буквами, то синхронисты всегда оставались в тени. В СССР был лишь один публичный синхронист такого уровня — Виктор Михайлович Суходрев, который называл себя «Человек посередине». Без его участия не проходила ни одна встреча высших советских партийных и государственных руководителей.
Какие качества нужны, чтобы стать тем самым «человеком посередине» сегодня? Спикер выделила три главных столпа: стрессоустойчивость, стальная целеустремленность и колоссальное трудолюбие.
Встреча завершилась блестящей новостью — Светлана Юрьевна анонсировала выход своей новой книги, в которую войдут 17 избранных научных статей, отражающих её богатый исследовательский путь.
Гордимся тем, что студенты МУБиНТ учатся у лучших практиков своего дела!
Поделиться:
Хотите поступить? Подайте заявление онлайн
Подать заявление